当前位置:网站首页 / 分类-学中医从哪里入门 / 正文

中医术语怎么翻译,外国人才明白(中医术语怎么翻译,外国人才明白的话)

世界中医药学会联合会翻译专业委员会本月在上海成立,旨在推进中医基本名词术语英文翻译的国际标准化进程,促进中医药国际交流、翻译和研究工作的发展,培养相关专业的翻译人才。

记者采访了该委员会副会长兼秘书长李照国等专家,发现这个目前唯一的中医翻译国际组织的高调亮相,引来了医学翻译界、中医界的质疑和争论。中医术语,究竟怎么翻译才能顺利地走向世界?

“五脏六腑”译成“五个仓库和六个宫殿”[文]

“你听说过吗?‘五脏六腑’翻译出来的意[章]思竟然成了‘五个仓库和六个宫殿’;‘白[来]虎历节’(关节肿痛)译成了‘白色的老虎[自]在奔跑’,关节痛跟老虎跑有什么关系啊;[湖]‘三焦’原来被译成‘三个加热器’,世界[南]卫生组织制定国际标准时则译作‘trip[长]leenergizer’,即三个功能合[沙]成器,意思还是不明确……”李照国一口气[中]举了好几个类似的例子。

“把中医一些术语翻译成另外一种语言时,[医]意思绝对不能扭曲。”他觉得,现在中医翻[康]译问题不少,比如“经络”,不少人翻译成[复]meridian(子午线),“子午线是[理]一条人们假想的线,但根据中医理论,经络[疗]是实际存在的,这样翻译会引起歧义,让人[培]觉得经络并不存在。”他认为,经络是“人[训]体内气血运行的隧道”,翻译成“chan[学]nel”(通道)较为妥当。

李照国说:“针灸中的不少穴位,最好用拼[习]音加解释的译法,但西方人用的是代码,比[网]如‘足三里’,其实是胃津上的第36号穴[文]位,西方译成‘ST36’。”有人提出,[章]出现两种不同译法时,把用代码的译法放在[来]第一位。“西方采用的翻译方法过于简单,[自]很难翻出内涵,而且针灸发源于中国,翻译[湖]中,中国的元素越来越少,这怎么行?”他[南]觉得应该“名从主人”,如何翻译要按照发[长]源地国家的说法。

李照国介绍,世界中医药学会联合会翻译专[沙]业委员会有200多位专家,其中有中医药[中]及中医翻译方面的专家,也有不少汉学家。[医]专业委员会将为国内外中医翻译的专家搭建[康]平台,一起研究中医经典著作,探讨翻译中[复]出现的问题,校正世界卫生组织制定的标准[理]中出现的一些不恰当翻译,推进中医翻译的[疗]国际标准化,组织对外交流,让中医更好地[培]走向国际化。

相关文章

@长沙湖湘杏林教育咨询有限公司 湘ICP备17004542号-2 

免责声明:用户在本网站上发表的全部内容(包括但不仅限于回答/文章/评论/图片引用),文章仅供免费阅读参考。若有侵权,版权个人或单位不想本网发布,可联系用户或本站,我们将立即将其撤除网站地图.技能证书报名