健康从业人员持证上岗,国家在倡导,这是个必然趋势。有证书才能够在地方工商局申办营业执照,才可以开办康复理疗中心,康复室,理疗室等机构,才能够合理合法的持证上岗,在卫生局和工商局检查时也是合理合法营业。综合以上因素,在当前中医药发展大背景之下,考取中医康复理疗师是一个非常不错的选择。而且随着中医药各项发展政策的不断完善,行业内不少从业证书的报考及考试难度不断增加。
点击电话咨询申申老师~~手机号就是微信号,加微信送中医教程。
报名时间:即日现在起考试报名,联系在线老师或加微信报名助理工程师,助你就业无忧 报名流程:1.身份证证反面电子版照片2.两张两寸半身照片3.联系在线老师提供资料4.一个月证书颁发5.人社部颁发查询6.证书邮寄7.持证上岗
但在挑战面前,李照国教授并没有退缩,他感到要做好这份工作必须要首先懂中医。于是他决定从零开始学习中医。 “我记得当时一个人身具两重身份,上课时是学生们的英文老师,下课后就去和学生们一起旁听中医的课程。有1天,听老师讲到《黄帝内经》这部书是中医的有字天书,但能读懂的人并不多,更别提把这部书翻译成英文了。也是从那时起,我下定决心要翻译《黄帝内经》,向世界介绍中医文化。 ”李照国教授说。 探索总结中医翻译原则 然而,中医学的翻译之路并非一帆风顺。“中医是根基于中国传统文化的一门医学,所以在西方各国语言中,一般都缺乏中医对应语,这就给中医的国际交流造成了很大困难。”李照国说,上世纪七十年代以来,海内外不少学者开始对中医英语翻译,特别是名词术语的翻译进行了总结研究,提出了许多建设性的意见,并且制定了一些区域性的标准方案,为“中医用语英译国际标准化”奠定了实践基础。但由于中西方语言、文化和医理等方面存在着巨大差异,再加上各方对标准化的概念、原则与方法认识不一,使得标准化的研究举步维艰。各国专家对于中医经典用语的翻译及其标准化问题分歧较大。为此,李照国教授在翻译实践中探索和总结出了不少中医英译的原则。 作为中医典籍的翻译专家,李照国教授还受国家中医药管理局委托,主持翻译的我国1995年和1997年颁布的两个中医国家标准,已通过专家审定,并按要求履行了法定程序,将其作为中医术语英译的中国国家标准提交世界卫生组织,作为其制定传统医学术语国际标准的中方蓝本。 如今,李照国教授的愿望就是梦想就是在有生之年,希望能把中医学中的四大经典著作做重新翻译,向世界更好地传播宏大精深的中医文化。158281201